←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:66   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Said the great ones among his people, who refused to acknowledge the truth: "Verily, we see that thou art weak-minded; and, verily, we think that thou art a liar!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The disbelieving chiefs of his people responded, “We surely see you as a fool, and we certainly think you are a liar.”
Safi Kaskas   
The notables among his people who refused to acknowledge the truth said, “We see that you are weak-minded, and we think you are a liar.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ مِن قَوۡمِهِۦۤ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِی سَفَاهَةࣲ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ ٱلۡكَـٰذِبِینَ ۝٦٦
Transliteration (2021)   
qāla l-mala-u alladhīna kafarū min qawmihi innā lanarāka fī safāhatin wa-innā lanaẓunnuka mina l-kādhibīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Said the chiefs (of) those who disbelieved from his people, "Indeed, we surely, see you in foolishness and indeed, we [we] think you (are) of the liars."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Said the great ones among his people, who refused to acknowledge the truth: "Verily, we see that thou art weak-minded; and, verily, we think that thou art a liar!"
M. M. Pickthall   
The chieftains of his people, who were disbelieving, said: Lo! we surely see thee in foolishness, and lo! we deem thee of the liars
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
The leaders of the Unbelievers among his people said: "Ah! we see thou art an imbecile!" and "We think thou art a liar!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The disbelieving chiefs of his people responded, “We surely see you as a fool, and we certainly think you are a liar.”
Safi Kaskas   
The notables among his people who refused to acknowledge the truth said, “We see that you are weak-minded, and we think you are a liar.”
Wahiduddin Khan   
The leading men of his people who refused to acknowledge the truth, said, We can see you are a foolish man, and we think you are lying
Shakir   
The chiefs of those who disbelieved from among his people said: Most surely we see you in folly, and most surely we think you to be of the liars
Dr. Laleh Bakhtiar   
The Council of those who were ungrateful said among his folk: Truly, we see foolishness in thee. And, truly, we think that thou art among the ones who lie.
T.B.Irving   
The elders who disbelieved among his folk said: "We see you are [full] of nonsense, and think you are a liar!"
Abdul Hye   
The leaders of those who disbelieved from his people said: “Surely, we see you in foolishness, and surely we consider you of the liars.”
The Study Quran   
The notables among his people who disbelieved said, “Truly we think that you are foolish, and we consider you to be among the liars.
Talal Itani & AI (2024)   
The disbelieving leaders of his people responded, “We see you as foolish, and we think you’re a liar.”
Talal Itani (2012)   
The elite of his people who disbelieved said, 'We see foolishness in you, and we think that you are a liar.'
Dr. Kamal Omar   
The leaders of those who disbelieved among his nation said: “Surely we see you in foolishness, and verily we regard you of those who are liars.”
M. Farook Malik   
The chiefs of his nation who denied his message said: "We can see that you are crazy and we think that you are lying."
Muhammad Mahmoud Ghali   
The chiefs who disbelieved among his people said, "Surely we see you indeed in foolishness, and surely we indeed expect that you are one of the liars."
Muhammad Sarwar   
A group of the unbelievers among his people said, "You look to us like a fool and we think that you are a liar"
Muhammad Taqi Usmani   
Said the chiefs of his people who disbelieved, .Indeed, we see you in folly, and we believe you are one of the liars
Shabbir Ahmed   
The elite among his people who were disbelieving said, "Ah! We see that you are in folly, and we think that you are a liar."
Dr. Munir Munshey   
The elders among his nation who had disbelieved said, "We really think you are being stupid. In fact, we believe that you are a liar!"
Syed Vickar Ahamed   
The leaders of disbelievers from his people said: "Verily, we see you are a fool, and verily, we think you are among the liars."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Said the eminent ones who disbelieved among his people, "Indeed, we see you in foolishness, and indeed, we think you are of the liars."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The leaders who rejected from among his people said: "We see you in foolishness, and we think you are one of the liars"
Abdel Haleem   
but the disbelieving leaders of his people said, ‘We believe you are a fool,’ and ‘We think you are a liar.’
Abdul Majid Daryabadi   
The chiefs of those who disbelived among his people said: verily we see thee in folly, and verily we deem thee to be of the liars
Ahmed Ali   
The chiefs of his people who were infidels replied: "We find you full of folly, and a liar to boot."
Aisha Bewley   
The ruling circle of those of his people who were kafir said, ´We consider you a fool and think you are a liar.´
Ali Ünal   
The leading ones among his people who were persisting in unbelief said: "We see you to be indeed foolish and weak-minded, and we are certain that you are a liar."
Ali Quli Qara'i   
The elite of his people who were faithless said, ‘Indeed we see you to be in folly, and indeed we consider you to be a liar.’
Hamid S. Aziz   
The chiefs of his people, who disbelieved, said, "Verily, we see you in folly, and, verily, we certainly think you are of the liars."
Ali Bakhtiari Nejad   
The leaders of those who disbelieved among his people said: “Indeed we see you are a fool, and we think you are of the liars.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
The leaders of the unbelievers among his people said, “We see you are an imbecile,” and “We think you are a liar.
Musharraf Hussain   
The disbelieving leaders of his community said, “We think you have gone crazy, and you’re a liar.
Maududi   
The unbelievers among the leading men of his people said: ´Indeed we see you in folly, and consider you to be liars.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
The leaders who rejected from among his people said: "We see you in foolishness, and we think you are one of the liars"
Mohammad Shafi   
The leaders of those who suppressed the Truth from among his people said, "We do indeed see you in folly, and we do indeed consider you to be among the liars."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
The leaders of his people said, 'surely, we find you foolish and we surely think you to be one of the liars.
Rashad Khalifa   
The leaders who disbelieved among his people said, "We see that you are behaving foolishly, and we think that you are a liar."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
The disbelieving assembly of his nation said: 'We see you in foolishness, and think that you are of the liars.
Maulana Muhammad Ali   
The chiefs of those who disbelieved from among his people said: Certainly we see thee in folly, and we certainly think thee to be of the liars
Muhammad Ahmed & Samira   
The nobles/assembly , those who disbelieved from his nation said: "That We , we (are) seeing/understanding you (E) in ignorance/stupidity , and (that) we suspect you (E) are from the disbelievers."
Bijan Moeinian   
Their leader responded: "You have gone crazy and you are fabricating stories."
Faridul Haque   
The disbelieving leaders of his people said, "Indeed we consider you foolish and think you are a liar."
Sher Ali   
The disbelieving chiefs of his people said, `We surely see the lost in foolishness and we surely think thee to be one of the liars.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
The chiefs and the affluent of his people who disbelieved (i.e., resisted and opposed the call for truth) said: ‘(O Hud,) we certainly find you (steeped) in foolishness, and we think you are surely one of the liars.
Amatul Rahman Omar   
The unbelieving chiefs of his people said, `We surely see you in folly and in fact we deem you one of the liars.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
The leaders of those who disbelieved among his people said: "Verily, we see you in foolishness, and verily, we think you are one of the liars."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Said the Council of the unbelievers of his people, 'We see thee in folly, and we think that thou art one of the liars.
George Sale   
The chiefs of those among his people who believed not, answered, Verily we perceive that thou art guided by folly; and we certainly esteem thee to be one of the liars
Edward Henry Palmer   
Said the chiefs of those who misbelieved amongst his people, 'Verily, we see thee in folly, and, verily, we certainly think thou art of the liars.
John Medows Rodwell   
Said the unbelieving chiefs among his people, "We certainly perceive that thou art unsound of mind; and we surely deem thee an impostor."
N J Dawood (2014)   
The unbelievers among the elders of his tribe said: ‘We can see you are a foolish man, and we surely think that you are lying.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
The chieftains from his people, those who disbelieved, said, “Indeed we certainly see you in foolishness and we indeed certainly think you to be of the liars.”
Munir Mezyed   
The chieftains of his people, who persistently refuse to Yield to the Truth, said: “Indeed, we presume that you are guided by gross imbecility. And we definitely come to believe that you are of those who invent lies.”
Sahib Mustaqim Bleher   
The leaders of his people who rejected (the truth) said: we see you are foolish and we consider you a liar.
Linda “iLHam” Barto   
The leaders among the unbelievers said, “You must be an imbecile, and we think you are a liar.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
The chiefs of his people, who denied, said, “We surely see that you are in foolishness and we surely think that you are one of the liars.”
Irving & Mohamed Hegab   
The elders who disbelieved among his folk said: "We see you are [full] of nonsense, and think you are a liar!"
Samy Mahdy   
The chieftains from his kinfolk who disbelieved said, “Surely we see you in imbecility, and we assume that you are among the liars.”
Sayyid Qutb   
Said the great ones among his people who disbelieved: “We clearly see that you are weak- minded, and, truly, we think that you are a liar.”
Ahmed Hulusi   
The leaders among the disbelievers of his people said, “We see you in foolishness... and we presume you are a liar.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
The chiefs of those who disbelieved from among his people said: ' Verily we see you in folly, and verily we do think you to be of the liars'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But those of his people in whose hearts reigned vices, follies and falsehood said to him. "We can see that you are an impudent simpleton, and we think you are a great liar"
Mir Aneesuddin   
The leaders of those who did not believe from among his people said, "We certainly see you in foolishness and we certainly think that you are of the liars."
The Wise Quran   
Said the chiefs of those who disbelieved amongst his people, 'Indeed, we surely see you in foolishness, and indeed, we certainly think you are of the liars.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
The leaders of the Unbelievers among his people said: "Ah! we see thou art an imbecile!" and "We think thou art a liar!"
OLD Literal Word for Word   
Said the chiefs (of) those who disbelieved from his people, "Indeed, we surely, see you in foolishness and indeed, we [we] think you (are) of the liars.
OLD Transliteration   
Qala almalao allatheena kafaroo min qawmihi inna lanaraka fee safahatin wa-inna lanathunnuka mina alkathibeena