qāla l-mala-u alladhīna kafarū min qawmihi innā lanarāka fī safāhatin wa-innā lanaẓunnuka mina l-kādhibīn
Said the chiefs (of) those who disbelieved from his people, "Indeed, we surely, see you in foolishness and indeed, we [we] think you (are) of the liars."
Said the great ones among his people, who refused to acknowledge the truth: "Verily, we see that thou art weak-minded; and, verily, we think that thou art a liar!"
The chieftains of his people, who were disbelieving, said: Lo! we surely see thee in foolishness, and lo! we deem thee of the liars
The leaders of the Unbelievers among his people said: "Ah! we see thou art an imbecile!" and "We think thou art a liar!"
The disbelieving chiefs of his people responded, “We surely see you as a fool, and we certainly think you are a liar.”
The notables among his people who refused to acknowledge the truth said, “We see that you are weak-minded, and we think you are a liar.”
The leading men of his people who refused to acknowledge the truth, said, We can see you are a foolish man, and we think you are lying
The chiefs of those who disbelieved from among his people said: Most surely we see you in folly, and most surely we think you to be of the liars
The Council of those who were ungrateful said among his folk: Truly, we see foolishness in thee. And, truly, we think that thou art among the ones who lie.
The elders who disbelieved among his folk said: "We see you are [full] of nonsense, and think you are a liar!"
The leaders of those who disbelieved from his people said: “Surely, we see you in foolishness, and surely we consider you of the liars.”
The notables among his people who disbelieved said, “Truly we think that you are foolish, and we consider you to be among the liars.
The disbelieving leaders of his people responded, “We see you as foolish, and we think you’re a liar.”
The elite of his people who disbelieved said, 'We see foolishness in you, and we think that you are a liar.'
The leaders of those who disbelieved among his nation said: “Surely we see you in foolishness, and verily we regard you of those who are liars.”
The chiefs of his nation who denied his message said: "We can see that you are crazy and we think that you are lying."
The chiefs who disbelieved among his people said, "Surely we see you indeed in foolishness, and surely we indeed expect that you are one of the liars."
A group of the unbelievers among his people said, "You look to us like a fool and we think that you are a liar"
Said the chiefs of his people who disbelieved, .Indeed, we see you in folly, and we believe you are one of the liars
The elite among his people who were disbelieving said, "Ah! We see that you are in folly, and we think that you are a liar."
The elders among his nation who had disbelieved said, "We really think you are being stupid. In fact, we believe that you are a liar!"
The leaders of disbelievers from his people said: "Verily, we see you are a fool, and verily, we think you are among the liars."
Said the eminent ones who disbelieved among his people, "Indeed, we see you in foolishness, and indeed, we think you are of the liars."
The leaders who rejected from among his people said: "We see you in foolishness, and we think you are one of the liars"
but the disbelieving leaders of his people said, ‘We believe you are a fool,’ and ‘We think you are a liar.’
The chiefs of those who disbelived among his people said: verily we see thee in folly, and verily we deem thee to be of the liars
The chiefs of his people who were infidels replied: "We find you full of folly, and a liar to boot."
The ruling circle of those of his people who were kafir said, ´We consider you a fool and think you are a liar.´
The leading ones among his people who were persisting in unbelief said: "We see you to be indeed foolish and weak-minded, and we are certain that you are a liar."
The elite of his people who were faithless said, ‘Indeed we see you to be in folly, and indeed we consider you to be a liar.’
The chiefs of his people, who disbelieved, said, "Verily, we see you in folly, and, verily, we certainly think you are of the liars."
The leaders of those who disbelieved among his people said: “Indeed we see you are a fool, and we think you are of the liars.”
The leaders of the unbelievers among his people said, “We see you are an imbecile,” and “We think you are a liar.
The disbelieving leaders of his community said, “We think you have gone crazy, and you’re a liar.
The unbelievers among the leading men of his people said: ´Indeed we see you in folly, and consider you to be liars.´
The leaders who rejected from among his people said: "We see you in foolishness, and we think you are one of the liars"
The leaders of those who suppressed the Truth from among his people said, "We do indeed see you in folly, and we do indeed consider you to be among the liars."
The leaders of his people said, 'surely, we find you foolish and we surely think you to be one of the liars.
The leaders who disbelieved among his people said, "We see that you are behaving foolishly, and we think that you are a liar."
The disbelieving assembly of his nation said: 'We see you in foolishness, and think that you are of the liars.
The chiefs of those who disbelieved from among his people said: Certainly we see thee in folly, and we certainly think thee to be of the liars
The nobles/assembly , those who disbelieved from his nation said: "That We , we (are) seeing/understanding you (E) in ignorance/stupidity , and (that) we suspect you (E) are from the disbelievers."
Their leader responded: "You have gone crazy and you are fabricating stories."
The disbelieving leaders of his people said, "Indeed we consider you foolish and think you are a liar."
The disbelieving chiefs of his people said, `We surely see the lost in foolishness and we surely think thee to be one of the liars.
The chiefs and the affluent of his people who disbelieved (i.e., resisted and opposed the call for truth) said: ‘(O Hud,) we certainly find you (steeped) in foolishness, and we think you are surely one of the liars.
The unbelieving chiefs of his people said, `We surely see you in folly and in fact we deem you one of the liars.
The leaders of those who disbelieved among his people said: "Verily, we see you in foolishness, and verily, we think you are one of the liars."
Said the Council of the unbelievers of his people, 'We see thee in folly, and we think that thou art one of the liars.
The chiefs of those among his people who believed not, answered, Verily we perceive that thou art guided by folly; and we certainly esteem thee to be one of the liars
Said the chiefs of those who misbelieved amongst his people, 'Verily, we see thee in folly, and, verily, we certainly think thou art of the liars.
Said the unbelieving chiefs among his people, "We certainly perceive that thou art unsound of mind; and we surely deem thee an impostor."
The unbelievers among the elders of his tribe said: ‘We can see you are a foolish man, and we surely think that you are lying.‘
The chieftains from his people, those who disbelieved, said, “Indeed we certainly see you in foolishness and we indeed certainly think you to be of the liars.”
The chieftains of his people, who persistently refuse to Yield to the Truth, said: “Indeed, we presume that you are guided by gross imbecility. And we definitely come to believe that you are of those who invent lies.”
The leaders of his people who rejected (the truth) said: we see you are foolish and we consider you a liar.
The leaders among the unbelievers said, “You must be an imbecile, and we think you are a liar.”
The chiefs of his people, who denied, said, “We surely see that you are in foolishness and we surely think that you are one of the liars.”
The elders who disbelieved among his folk said: "We see you are [full] of nonsense, and think you are a liar!"
The chieftains from his kinfolk who disbelieved said, “Surely we see you in imbecility, and we assume that you are among the liars.”
Said the great ones among his people who disbelieved: “We clearly see that you are weak- minded, and, truly, we think that you are a liar.â€
The leaders among the disbelievers of his people said, “We see you in foolishness... and we presume you are a liar.”
The chiefs of those who disbelieved from among his people said: ' Verily we see you in folly, and verily we do think you to be of the liars'
But those of his people in whose hearts reigned vices, follies and falsehood said to him. "We can see that you are an impudent simpleton, and we think you are a great liar"
The leaders of those who did not believe from among his people said, "We certainly see you in foolishness and we certainly think that you are of the liars."
Said the chiefs of those who disbelieved amongst his people, 'Indeed, we surely see you in foolishness, and indeed, we certainly think you are of the liars.'
The leaders of the Unbelievers among his people said: "Ah! we see thou art an imbecile!" and "We think thou art a liar!"
Said the chiefs (of) those who disbelieved from his people, "Indeed, we surely, see you in foolishness and indeed, we [we] think you (are) of the liars.
Qala almalao allatheena kafaroo min qawmihi inna lanaraka fee safahatin wa-inna lanathunnuka mina alkathibeena
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!